Abuela semilla
Mujer Ancestral
La niña corre juega y está bien cerquita de la tierra
La niña crece y empieza a conversar con las lunas en sus noches enteras
La mujer se reconocer mujer y madre cuando comienza a procrear en armonía con la luna llena
La mujer sabia recorre experiencia de alegría y dolor y ahí sana su dolor, se reconoce que es medicina
Ya cuando somos abuelas entendemos el linaje que vemos crecer en nuestras nietas.
Y ahí ellas llevan las semillas nuestras, y nosotros traemos las semillas de nuestras Ancestros.
Hoy me sano, me respeto y amo, como a mis abuelas.
Allpa Mamay, yachacheq … / Madre Tierra, enséñame…
Allpa mamay, yachacheq
a decir la verdad frente al rayo,
y a callar cuando el wayra me pida silencio.
Si me das sumaq kawsay[1], buena fortuna,
déjame yuyay[2] para oír mi sonqo[3].
Si alcanzo el Inti[4],
no me quites la sombra del llank’ay[5], la humildad del trabajo.
Muéstrame la otra cara del mayu[6],
para no juzgar al que piensa distinto.
Yachacheq, enséñame a querer
como la lluvia ama a la Allpa,
sin elegir dónde caer.
Si triunfo, ama phutiy[7] en el orgullo.
Si fracaso, recuérdame
que toda semilla muere antes de brotar.
Enséñame que el perdón,
es semilla de grandeza,
el enojo y la venganza,
hoja seca del miedo.
Y si un día me olvido de ti,
Allpa Mamay,
ama qonqawaychuy[8] jamás.
——–
Del libro Yaku Sonqoq EL CORAZON DEL AGUA
[1] Del quechua buen vivir; vida bella y armoniosa.
[2] Del quechua: Recordar. Tener presente algo en la memoria.
[3] Del quechua corazón.
[4] Del quechua sol
[5] Del quechua trabajo; labor; actividad de trabajar.
[6] Del quechua río.
[7] Del quechua: florecer; brotar; abrirse en flor.
[8] Del quechua: no me olvides
Ñina Tayta / Padre Fuego
Eres señor del amanecer, en la fría noche
tus carbones encendidos nos abrazan
como mantas del hanan pacha[1]
Eres hijo del Inti tayta[2],
ñawinchay nina[3], llama sagrada
que danza sobre la piel del tiempo.
Mis abuelos te hablaban en ceremonia,
y tú les respondías
con niña rimashan[4] y chispazos que eran palabras antiguas,
con saltos que eran versos
en lengua de brasas.
Mis hatun mamakuna[5] te cantaban en la noche,
y contigo tejían muskuykuna[6], sueños,
entre tambores y estrellas.
Yachacheq, nina tayta,
a tukuy[7] mis emociones
Haz que tu llipin[8], tu luz, despierte mis sombras,
que mis tristezas se vuelvan mariposas
y mi palabra, rimanakuy[9]que crea mundos.
Enséñame a qanchari[10] sin destruir,
a viajar sin consumir,
a purificar como la lava,
que deja fértil a la orqo[11],
Cuando mi chimpu[12] tiemble,
recuérdame que incluso el cerro guardián, el volcán,
guarda silencio antes de su canto.
Que tu ruphay[13] sea mi guía,
tu llama, mi yuyay,[14]
tu danza del fuego,
mi khuyayta rimay[15], plegaria al viento.
Y que en mi sonqo[16],
tu fuego sea khuyay[17],
no guerra ni temor.
———–
Del libro Yaku Sonqoq EL CORAZON DEL AGUA
[1] Del quechua; mundo de arriba, cielo.
[2] Del quechua: padre sol
[3] Del quechua: avísame fuego
[4] Del quechua: lenguaje del fuego que habla
[5] Del quechua: mujeres mayores sabias y guardianas.
[6] Del quechua: los sueños; “visiones oníricas.”
[7] Del quechua: Todas/os
[8] Del quechua: brillo, centelleo, resplandor.
[9] Del quechua: diálogo; conversación mutua; acto de hablar entre dos o más
[10] Del quechua: brillar; resplandecer; emitir luz propia.
[11] Del quechua: cerro; montaña.
[12] Del quechua: espíritu
[13] Del quechua: calor
[14] Del quechua: pensamiento; memoria; recuerdo.
[15] Del quechua: hablar con amor
[16] Del quechua : corazón
[17] Del quechua: amor
Mayu Mama / Madre del rio
Mayu Mamay, mi madre del río,
lava mis pensamientos cansados,
desata los nudos que duelen: están pesados
Enséñame a fluir,
a no temer al cambio,
a ser cauce y no tormenta.
Cuando mi nuna[1] se seque,
vuelve a lloverme por dentro
llévame en tu chaskiykiwan apaykuy[2]
hacia el yuyay[3], el recuerdo.
Tú, yakumama[4],
guardas los secretos del apu orqo[5],
memorias del hanan pacha[6],
y lágrimas del tiempo.
Pichay[7], purifícame sin borrar mi historia,
refleja mi uyay,[8] mi rostro, sin juzgarlo.
Déjame aprender de ti,
déjame caminar con tus aguas
Pachamama,
hazme mayuwaka[9], limpia mi corazón,
para poder hanpinaypaq[10], ser medicina clara,
———
[1] Del quechua: alma; espíritu; esencia vital.
[2] Del quechua: corriente mensajera
[3] Del quechua : memoria
[4] Del quechua: madre agua
[5] Del quechua: cerro protector, espíritu tutelar
[6] Del quechua: mundo de arriba
[7] Del quechua: soplar; aventar suavemente; limpiar con soplo.
[8] Del quechua : cara
[9] Del quechua: agua sagrada
[10] Del quechua: curar
Allpa Mamay hamawt´a / Madre Tierra maestra
Hallpa Mamay, hamawt´a[1] oscura y tibia,
en tus entrañas descansa mi cansancio.
Eres útero del mundo,
vientre donde la vida sueña su forma.
Vientre donde willka muju[2] crece
Semillas sagradas que alimentan
las almas que te olvidan…
Cuando me caigo, me sostienes.
Cuando olvido mi rumbo,
tu aroma me llama al origen allpa mamay[3]
Enséñame a caminar despacio,
como quien pisa lo sagrado,
a entender que cada paso
nos conectas con el ñawpapacha.[4]
Tierra que nutres, que callas, que esperas,
déjame ser semilla en tu silencio.
Que mi cuerpo recuerde el tuyo,
que mis huesos sean raíces,
y mi sangre, savia que agradece.
allpa mama[5], kawsay pacha[6]
madre de barro y milagro,
hazme humilde,
hazme raíz de tu matriz
Te lo pide tu hija saramama[7]
———-
Del libro Yaku Sonqoq EL CO
[1] Del quechua: madre tierra maestra
[2] Del quechua: del quechua semilla sagrada
[3] Del quechua: madre tierra
[4] Del quechua: tiempo pasado (el pasado en el mundo andino esta adelante porque es lo que ya conozco y el futuro atrás , porque no lo puedo ver solo vivimos en el kay pacha tiempo de aquí y ahora)
[5] Del quechua: madre tierra
[6] Del quechua: del quechua Tiempo vida
[7] Del quechua: Madre del maíz; espíritu protector del maíz.
Wayraq Sonqo / Corazón del Viento
Wayra[1], soplo antiguo,
entra suave por mi pecho,
despierta mi voz dormida y callada por V siglos.
Llévate el polvo del apakuy mancharisqata[2],
las hojas secas del enojo,
las palabras que no dije
En cinco siglos de tormentos
Cuando samayta apakuni[3], te escucho;
cuando callo, me hablas.
Tú conoces el idioma de las phuyukuna[4]
y el murmullo de las montañas.
yachachiway[5] a hablar sin herir,
a nombrar sin dominar,
a decir desde el alma
Lo que el kurku[6] calla
Que mi palabra sea brisa que enseña,
no viento que arrasa.
Que mi aliento lleve verdad,
como los pájaros que vuelan
Que mi palabra sea wayrachay[7], brisa que enseña,
no viento que arrasa.
Que mi samay[8],lleve la verdad,
como los p’iskukuna[9] que vuelan en silencio.
Wayra tayta[10]
hazme aire que libere,
hazme voz que siembre,
y suspiro que sane, siglos de dolor.
———
Del libro Yaku Sonqoq EL CORAZON DEL AGUA
[1] Del quechua : viento
[2] Del quechua: del miedo y susto
[3] Del quechua: llevo mi aliento / la calma
[4] Del quechua: nubes
[5] Del quechua: enséñame
[6] Del quechua: cuerpo
[7] Del quechua: ventear; viento en movimiento
[8] Del quechua: aliento
[9] Del quechua: pájaros
[10] Del quechua: padre viento
Killa Mamay / Mi madre Luna
Madre de la Sabiduría Lunar
Killa mamay, madre blanca y sabia,
te asomas eres mi espejo interior.
Tu luz no hiere, rikch’ariy[1]
tu sombra no asusta, yachachiy[2]
Cuando menguas, me invitas a soltar;
cuando creces, a confiar.
Guía mis yakukuna[3], mis aguas,
mi sonqo[4], mi útero
y mis semillas sagradas,
que todo lo que late en mí recuerde su origen.
Tú conoces los secretos del corazón,
y también los de la ruru[5], la hoja que brota,
la t’ika[6], que se abre con tu canto,
la shapi[7], raíz que bebe tu resplandor secreto.
Cuando naces, la yuraq[8] savia asciende;
cuando te ocultas, la tierra descansa.
Eres pacha wata[9], calendario del alma y del campo,
sabiduría que marca el aymuray[10],
y tiempo de allchayta[11],
Hazme tuta yachiway[12],
hazme qespiy[13], que no grita,
yuyay sonq[14]o, memoria que perdona.
Hermana de Pachamama,
guarda mi ajayu[15] en tu abrazo,
y cuando vuelva la oscuridad,
recuérdame que en tu vientre
también germina la wiñay[16], la eternidad.
Del libro Yaku Sonqoq EL CORAZON DEL AGUA
[1] Del quechua: despierta; levanta
[2] Del quechua: enseñar; instruir;
[3] Del quechua : ríos
[4] Del quechua: corazón
[5] Del quechua: semillas elegidas
[6] Del quechua: flor
[7] Del quechua: raíz
[8] Del quechua: blanca
[9] Del quechua : tiempo anual
[10] Del quechua: tiempo de cosecha
[11] Del quechua siembra
[12] Del quechua: hazme silencio de oscuridad
[13] Del quechua: claridad y liberación
[14] Del quechua: memoria del corazón
[15] Del aymara: espíritu
[16] Del quechua tiempo eterno, permanencia
Rumi punku -Portal de piedra
Los únicos portales cósmicos que conozco
son: apukuna[1]
mallkikuna[2],
bosques,
lagos y valles.
El portal que reconozco
se llama qochamama / amdre el agua,
Killa mama / madre luna.
Son quienes nos conectan
con las energías ancestrales femeninas.
Deja que tu chimpu[3] te sane,
ofrenda tu canto al día y a la noche,
que toda la magia te transforme.
Ellas nos conducen cada día
a mundos cíclicos equilibrados,
no sigas calendarios inventados.
escrita por hombre desorientados
Hombres de otras tierras bajados de barcos
Es tiempo de munay[4]
Que te acepten o no te acepten,
ya no es tu problema.
Hoy estamos pachakuti[5] a tu identidad
Estás aquí para cosas más grandes,
para florecer en tu propia saphi[6],
eres amor que no mendiga.
Recuerda: nunca es el otro el problema.
El waman[7] vuela sola,
no pide permiso para abrir sus alas.
Ya conoce su kallpa[8]
ya sabe lo que vino a hacer.
Recuerda que traes un potencial,
una semilla encendida,
en tu ajayu primordial
Dedícate a brillar, como el agua bajo el sol
en lo que conoces y sabes,
porque allí mora tu verdad,
tu fuego, tu medicina, lo que traes.
———-
Del libro Yaku Sonqoq EL CORAZON DEL AGUA
[1] Del quechua: montañas sagradas
[2] Del quechua: arboles sagrados
[3] Del quechua: espíritu
[4] Del quechua: quererse
[5] Del quechua: tiempo de volver/ de retornar
[6] Del quechua: raíz
[7] Del quechua: águila
[8] Del quechua: fuerza
